SSブログ

いいまつがい [tsuredure]


×:いいまつがい

○:いいまちがい(言い間違い)

こんなタイプミスって結構ありますよね。
それと何だか思い込んでしまって何度言っても言い間違ってしまう単語とか

 

Case.1:ワタシの言い間違い

「大団円」

という単語がありますよね?
もちろん読み方は

『ダイダンエン』

です。
ですがワタシ、つい2~3年位前まで

『ダイエンダン』

と思い込んでいました (*/∇\*)
なんだソレ。どんだけ大きな“エンダン(縁談)”なんだと。
まあ、この単語って日常生活において発音する機会はまず無かったので、これで恥をかいたと
言うことはなかったのですけど。。。( ̄▽ ̄;

ところで年配の方ってカタカナ文字にやられることが多いみたいです。


Case.2:パパンの言い間違い

ワタシの映画好きはパパンから来ているのは疑いないことだと思われます。
パパンの好きなジャンルは社会派ドラマ、それとギャングものです。
そのギャングものの名作の一つに

「ワンス・アポン・ア・タイム・イン・アメリカ」

ワンス・アポン・ア・タイム・イン・アメリカ 完全版

ワンス・アポン・ア・タイム・イン・アメリカ 完全版

  • 出版社/メーカー: ワーナー・ホーム・ビデオ
  • メディア: DVD


という作品があります。
これはパパンのお気に入りの一本らしいのですが、そのくせいまだにタイトルを言わせると

『ワンス・アポイントメント……アメリカ』

えっと予約(appointment)とってどうしますカっ!
つか“アメリカ”の前をごまかすしっ!
……ホントにこの映画、好きなのかどうか疑わしいところです ( ̄▽ ̄;

さてこの手の間違いを言わせたら鉄板なのがマイママンです。


Case.3:ママンの言い間違い

先日の自転車レースのときにゼリー飲料の購入を頼みました。

「…あとバナナとか“ウイダーイン・ゼリー”みたいなやつ買っておいて。銘柄は問わないから」

と電話で伝えたところ、メモを取った模様です。
そのメモには

『ウインダーゼリー』

ねえママン、これなんて読むの?つかワタシ、なんてママンに伝えたっけ?


またレース当日、123号線をひた走り、ツインリンクもてぎサーキットに近づくいてくると道端に
サーキット方面の経路を示す案内掲示板が見えてきました。

「あ、ホラホラ。こっちがサーキットだって」

「これね、この“ツインリンクルもてぎ”って方ね」

あのママン、“リンクル”って何、“リンクル”って!
まさか「トゥインクル(競馬)」とごっちゃになってない?


さて後日、別件でマイシスターにメールしたところ以下のメールが帰ってきました。

「(前略)そうそうママンこの前、“ラクーア”“アクーア”って言い間違いしてた。(単語の)長さじゃないんだね f^▽^;)」

ああまたやってましたか、ママン。。。(※カッコ哀しげに)


 


nice!(2)  コメント(4)  トラックバック(0) 

nice! 2

コメント 4

のりドム&みさドム

テレビを見てウチのに

「宿場街」

と言ったら、

「つくばまち」

と返ってきました…

まぁ言い間違いではなく聴覚及び言語能力に難ありということで。。。


言い間違いと同じ様なもので歌詞の覚え間違いがありますよね。
たまに間違ってる歌詞を大声で歌われる方いますよね(^^;
そういう場合は指摘した方が親切なのでしょうか?
自分は大声で歌わないので安心です。

昔myマザーが『サンクス』を『サンクソン』と言ってたなぁ。
by のりドム&みさドム (2008-04-28 22:42) 

和-nagomi

のりドムさん、こんばんは(´▽`)ノシ
「ソラミミ」って特に歌にはよくありましたよね。
「タモリのソラミミアワー」とか「ボキャブラ天国」とか好きだったなぁ。

歌詞が明らかに間違っていても、気持ちよく歌われてしまうと
指摘しづらいですよね f^_^;)
ワタシ、この手の間違いとかは言えないタイプです。。。

コンビニといえばワタシの知人が「ampm」を「エーエムピーエム」ではなく
「アムパム」と言っていました。
それを聞いたときはまだCMなどで正式な発音を知らなかったので、
ホントにそう読むのかとひっかかるところでしたヨ。あっぶないあぶない。。。
by 和-nagomi (2008-04-30 00:07) 

Betty

言い間違いは良くするBettyです!
その上を行くのは母親です!日常すぎて笑えないくらいです^^;
それにしても・・753パパンのお勧め『ワンス・アポン・ア・タイム・イン・アメリカ』が気になるな~@@!

by Betty (2008-05-05 00:02) 

和-nagomi

Bettyさん、こんばんは (^^)
やはり母には勝てませんよね。
つい先日も

<ママンセッズ>
「なんだっけ、あの最近始まったばかりのあの石油でお金持ちになってって映画。。。」

<753セッズ>
「ひょっとして“ゼア・ウィル・ビー・ブラッド”のこと?」

「そうそう、その“アイ。。。なんとか”」







えっとあれだけのヒントでタイトルを当てたワタシも我ながら中々のものだと思いますが、
イキナリ“There”を“I”に変換するママンブレインの凄まじさには霞んでしまいます。

そうそう、「ワンス・アポン・ア・タイム・イン・アメリカ」は名作だと。。。思いますヨ?
つか観たのはすっごい前なので内容はほとんど覚えていないのですが、
とにかくデ・ニーロがカッコよかったのは覚えています。
やはりデ・ニーロのかっこよさはこの映画と「ゴッド・ファーザーPart.2」での
若き日の“ビトー・コルレオーネ”役にあると思うのですヨ! (≧▽≦)b
by 和-nagomi (2008-05-07 23:07) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。